そもそもKeep goingってどんな意味?
普通に直訳すると、行き続けるになりますが、この時の『keep』は状態を保つで利用されているので、そのまま続けての意味になります。
<スポンサーリンク>
よく使うKeep goingの例文はコレ!
このままでいいよ!その調子で!という意味はKeep going on!とも言います。
私がNYに住んでいて、よく使ったのが、タクシー(イエローキャブ)に乗って道案内する時。
家が近づくと『make a turn right(右に曲がって) 』と大体言います。
そして『Keep going straight(そのまま真っ直ぐね)』。
家が近くなるとゆっくりした口調で『going straight(まっすぐ・・)・・・pull the car over here(ここで止めて!)!』
こんな感じで使っていましたよ。
追伸:千鳥のクセがスゴいネタGP(クセスゴ)で勝地涼さんが「Just keep going(そのまま続けて!)」を使っていましたね。
<スポンサーリンク>
stopじゃなくて、pull over?CMではUP?
タクシーを止めて!という英語でまず思い浮かぶのがstop hereだと思います。
確かにstopは止めてなので、これでも通じます。
通じますが、ネイティブは使いません。
使うのはpull overなんですね。
pull overは路肩に寄せて、止めての意味になります。
タクシーから降りるイメージ通りの意味ですよね?
ちなみに警察が「路肩に止めて下さい!」という時は当然ながら「pull over」になります。
スタディーサプリのCMのpull upはstopに近い表現ですね。
自分で運転していて、止める、そんなイメージかな?
是非参考にして下さい。
<スポンサーリンク>