そもそもKeep goingってどんな意味?

普通に直訳すると、行き続けるになりますが、この時の『keep』は状態を保つで利用されているので、そのまま続けての意味になります。


<スポンサーリンク>


よく使うKeep goingの例文はコレ!

このままでいいよ!その調子で!という意味はKeep going on!とも言います。

私がNYに住んでいて、よく使ったのが、タクシー(イエローキャブ)に乗って道案内する時。

家が近づくと『make a turn right(右に曲がって) 』と大体言います。

そして『Keep going straight(そのまま真っ直ぐね)』。

家が近くなるとゆっくりした口調で『going straight(まっすぐ・・)・・・pull the car over here(ここで止めて!)!』

こんな感じで使っていましたよ。

追伸:千鳥のクセがスゴいネタGP(クセスゴ)で勝地涼さんが「Just keep going(そのまま続けて!)」を使っていましたね。


<スポンサーリンク>


stopじゃなくて、pull over?CMではUP?

タクシーを止めて!という英語でまず思い浮かぶのがstop hereだと思います。

確かにstopは止めてなので、これでも通じます。

通じますが、ネイティブは使いません。

使うのはpull overなんですね。

pull overは路肩に寄せて、止めての意味になります。

タクシーから降りるイメージ通りの意味ですよね?

ちなみに警察が「路肩に止めて下さい!」という時は当然ながら「pull over」になります。

スタディーサプリのCMのpull upはstopに近い表現ですね。

自分で運転していて、止める、そんなイメージかな?

是非参考にして下さい。


<スポンサーリンク>