フィリピン国旗

ヤフーニュースのフィリピン外相、南シナ海係争海域の中国船団に悪態 「うせやがれ」を読んで、
「うせやがれ」って英語で言うと何になるんだろう?と気になったので、アメリカの英語ニュースサイトの記事と照らし合わせてみました。


<スポンサーリンク>


ページ目次

「うせやがれ」は英語で何と書いてあるか?

「うせやがれ」は元々の英語記事では『“get the f〇〇〇 out”』でした。
Fから始まる4文字の英単語で
放送禁止用語
です・・・汗,
お察しください。

海外のニュースサイトでも伏字になっています。
引用元:アメリカのニュースサイト(CNBC)
ASIA POLITICS Philippine foreign secretary directs unusually aggressive tweet at Beijing over South China Sea

get the f〇〇〇 outを深堀解説!

このフレーズの原型はget out(出てけ!消えろ!)
the f○○○自体は意味はなく、強調の役割
を果たしています(汚い言葉での強調ですが・・)

他に強調でよく使われるのが、
What the hell are you doing?
日本語訳:一体全体何しているんだ!

このthe hellと同じ役割です。
ちなみに英単語hellの意味は地獄です。

出ていけ!の基本フレーズも覚えておこう!

同じような意味でよく使うのが、
「get out of here(出てけ!または、とっとと失せろ!
:ゲラウラヒヤと聞こえます)!」

映画、ドラマ、日常生活等、使用頻度高めです。

他にも「あっち行って」はgo away!を使います。

この機会に覚えておきましょう。

追伸:翻訳機で「うせやがれ」を入力してみたら、
なぜか「I’m sorry」・・
精度が上がるまで、もう少し時間がかかりそうですね、笑


<スポンサーリンク>


物言うフィリピンを見習おう!

フィリピンのテオドロ・ロクシン外相(Teodoro Locsin)は
大国 中国に対しても強気な態度で一歩も引きません。

超強気なドゥテルテ比大統領の影響を受けている!?

弱腰の日本政府とは全く違います。

NOと言える日本人になろう!


昔から「NO」と言えない日本人と
さんざん言われてきました。

これからは意見をきちんと主張する!
誠に遺憾砲は止めて、反論すべき時は強く言う!
そうすることで国民と国益を守る!
そんな当たり前な外交が普通にできる
国であって欲しいです。

【速報】中国の「礼儀」要求に比外相が謝罪

5月4日、禁句の英単語を使って
「消えうせろ」暴言ツイッター投稿問題。
フィリピンのロクシン外相が
中国側に謝罪したとの事です。


<スポンサーリンク>


【悲報】日テレ news every.がフィリピン外相のツイードを放送

日テレ news every.で放送事故!?
フィリピン ロクシン外相が中国に向けて
禁止用語を使ったツイードした件。

普通に全国ネットで禁止用語が書いてある
つぶやきをそのまま公開。

日本のマスコミは大丈夫なのか?

参考記事⇒中指を立てる意味とは?左右関係なく、完全NG!

追伸:フィリピン人は英語ペラペラ、
日本人と何が違うのか?
正しい勉強法を実践すればちゃんと話せるようになるのですが・・・
無料、独学上達法をこちらで公開中です⇒独学で英会話上達!海外経験者が教える3ステップ学習法を伝授


<スポンサーリンク>