フィリピン国旗

ヤフーニュースのフィリピン外相、南シナ海係争海域の中国船団に悪態 「うせやがれ」を読んで、
「うせやがれ」って英語で言うと何になるんだろう?と気になったので、アメリカの英語ニュースサイトの記事と照らし合わせてみました。

スポンサーリンク



「うせやがれ」は英語で何と書いてあるか?

「うせやがれ」は元々の英語記事では『“get the f〇〇〇 out”』でした。
Fから始まる4文字の英単語で
放送禁止用語
です・・・汗,
お察しください。

海外のニュースサイトでも伏字になっています。
引用元:アメリカのニュースサイト(CNBC)
ASIA POLITICS Philippine foreign secretary directs unusually aggressive tweet at Beijing over South China Sea

get the f〇〇〇 outを深堀解説!

このフレーズの原型はget out(出てけ!消えろ!)
the f○○○自体は意味はなく、強調の役割
を果たしています(汚い言葉での強調ですが・・)

他に強調でよく使われるのが、
What the hell are you doing?
日本語訳:一体全体何しているんだ!

このthe hellと同じ役割です。
ちなみに英単語hellの意味は地獄です。

出ていけ!の基本フレーズも覚えておこう!

同じような意味でよく使うのが、
「get out of here(出てけ!または、とっとと失せろ!
:ゲラウラヒヤと聞こえます)!」

映画、ドラマ、日常生活等、使用頻度高めです。

他にも「あっち行って」はgo away!を使います。

この機会に覚えておきましょう。

追伸:翻訳機で「うせやがれ」を入力してみたら、
なぜか「I’m sorry」・・
精度が上がるまで、もう少し時間がかかりそうですね、笑




物言うフィリピンを見習おう!

フィリピンのテオドロ・ロクシン外相(Teodoro Locsin)は
大国 中国に対しても強気な態度で一歩も引きません。

超強気なドゥテルテ比大統領の影響を受けている!?

弱腰の日本政府とは全く違います。

NOと言える日本人になろう!


昔から「NO」と言えない日本人と
さんざん言われてきました。

これからは意見をきちんと主張する!
誠に遺憾砲は止めて、反論すべき時は強く言う!
そうすることで国民と国益を守る!
そんな当たり前な外交が普通にできる
国であって欲しいです。

【速報】中国の「礼儀」要求に比外相が謝罪

5月4日、禁句の英単語を使って
「消えうせろ」暴言ツイッター投稿問題。
フィリピンのロクシン外相が
中国側に謝罪したとの事です。




【悲報】日テレ news every.がフィリピン外相のツイードを放送

日テレ news every.で放送事故!?
フィリピン ロクシン外相が中国に向けて
禁止用語を使ったツイードした件。

普通に全国ネットで禁止用語が書いてある
つぶやきをそのまま公開。

日本のマスコミは大丈夫なのか?

参考記事⇒中指を立てる意味とは?左右関係なく、完全NG!

追伸:フィリピン人は英語ペラペラ、
日本人と何が違うのか?
正しい勉強法を実践すればちゃんと話せるようになるのですが・・・
無料、独学上達法をこちらで公開中です⇒独学で英会話上達!海外経験者が教える3ステップ学習法を伝授

スポンサーリンク