外旅行の時、
自分は正しい英単語を
伝えているつもりだけど、
相手には全く通じていない・・
そんな経験ありませんか?

英語だと思っていたのが、
カタカナ英語(和製)だった!

実はよくある話です。
最近ではジャパングリッシュ
とも呼ばれています・・

日本人は英語を間違った発音で
教えられ、それを英語だと信じて,
そのまま覚えていることが多いです。

だからネイティブが話す英語を
聞いてもさっぱりわからない!

最初のステップとして、
間違いカタカナ英語を
正すこと
から始めましょう。


ページ目次

年寄りの方が英語が上手!?月曜から夜更かし

月曜から夜更かしで
高齢者の方が実は英語が通じる!?

実際にナチュラルイングリッシュの外国人講師に
英語を聞いてもらい、理解できるかを試してみた。

すると藁(ワラ)というと水(ワラ―)で通じた!
他には揚げ豆腐がI get off(降ります!)
湯呑(ゆのみ)がYou know me(私を知ってる?)
前橋高校を略して、マイコー(マイケル)

以上、空耳アワーでした。笑

大手のサッポロビール、ファミマがやっちまった!

誰でも知っている大手企業、
サッポロビールとファミリーマートが共同開発したビール。
まさかの英単語スペルミスで販売中止に・・・

ラガーのスペルは「LAGER」が正解、
でも日本語読みの「LAGAR」で缶に印字。

あ、、やっちまっただ!

アン・クレシーニが教える意外な和製英語 よじごじ

よじごじで北九州市立大学 准教授 アン・クレシーニ先生が
意外な和製英語ランキングベスト5を教えてくれました。

アンちゃんと呼ばれ、愛されキャラのアメリカ人
が選んだ5つのカタカナとは?

1位:モーニングコール⇒wake up call
2位:トランプ⇒cards、またはplaying cards
3位:ノートパソコン⇒laptop(膝の上) computer
4位:テンション⇒excited,またはhyper
5位:ガソリンスタンド⇒gas station

ちなみにモーニングサービスというと朝の礼拝になるので、要注意!

追伸:アン・クレシーニの書籍『ペットボトルは英語じゃないって知っとうと!?』
ペットボトルは英語でplastic bottleと言います。

モーニングコールは英語でしょ?いいえ間違い!

例えば、ホテルのフロントで
モーニングコール
と何度も言っても通じません。

それもそのはず、正しくは
「ウエークアップコール(wake-up call)」
モーニングコールが
日本人だけが使う和製英語
だったんですね。

追伸:棚橋 明美さんのカタカナ語
スピードマスターが気になる!

大阪 道頓堀 グリコ看板「ゴールイン マーク」

誰もが知っている
大阪道頓堀のグリコの看板。
その看板の「走る人」の正式名称は
「ゴールイン マーク」
って知っていましたか?

それはさておき、
ゴールイン(goal in)という英語、
実は和製英語です。

ゴールインという動詞は
ないんですね。

結婚とかもゴールイン!
とか言っているんですけど、
普通にget marriedでOKです。

【ちょっと面白いユーチューブ動画】
グリコがマクドに?
道頓堀の看板でドナルドがゴールイン

イギリス王室 ヘンリー王子は間違い!?

最近話題になっている
ヘンリー王子の王室離脱問題。

話し合いの結果、
正式に離脱が決まりましたね。

ヘンリー王子、メーガン妃、
長男のアーチーちゃんは
別の道を歩んでいくます。

これで終わりではなく、
実はヘンリー王子と
呼んでいるのは日本だけ

って知っていましたか?

実はHenryと書いて、
正しくはハリーと呼ぶ
のです!

どうしてだ!ギャー!
と藤原竜也風に
叫びたくなりますね(笑)。

最近NHKではハリー王子
と言うようになったので、
そろそろ民放もハリーに
変えた方がいいです。

ジャパングリッシュとは?

日本独特のカタカナ英語、アクセントを

一部の外国人から
ジャパングリッシュ(Japanglish)
と呼ばれているって
知っていましたか?

最近ではテレビ番組でも
紹介されているので、
知っている方も
増えているかと思います。

先日もフジテレビ新お笑い番組
「ウケメン」でも
「ジャパングリッシュに気をつけろ!」
という企画があり、
仮面ライダージオウの奥野壮が
参戦してましたね。

日本語は強弱がないので、
平たい言葉の印象がありますが、
これも1つの個性です。

恥ずかしがらずに堂々と
ジャパングリッシュで話しましょう!

これは和製英語です!ワイドナショー

ワイドナショーで英語だと
思って使っている普段気づかない
英単語を紹介していました。

まずはサイン、プリーズ
(Sign please!サイン下さい!)
ですが、コレの何が間違いなの?
と思いますよね?

実は英語の表現だと
Autograph、please!が正しいのです。

サイン下さいだとネイティブは
合図下さいという意味
として受けてしまいます・・・

他に紹介されていた和製英語は
※ハンバーグ⇒ハンバーガー
(またはハンバーグステーキ)
※ベビーカー⇒stroller
(読み方はストーラー)になります。
※ヘディングシュート
⇒header goal(ヘッダー)
※ヨーロッパはフットボール。
アメリカ、カナダ、オーストラリアではサッカー。

※OKサインは海外ではNG!?
フランスではゼロの意味で
能力がないという意味
になるので要注意。