日本語と英語は全く違う言語なので、
日本の曲を英語の歌詞にするのは
めちゃくちゃ難しいんですよね。
英語は基本、ストレートでOK。
でも日本語は言い回しとか、
曖昧な言い方、表現が複雑。
直訳では意図する意味にならないんですね・・
そんな面倒な日本語ソングを
サクッと英語歌詞に翻訳するのが、
アメリカ人文化通訳家の
ネルソン・バビンコイです。
米津玄師やセカオワの英語歌詞を手がけた「文化通訳家」ネルソン・バビンコイさん( @babin_coy )を取材しました。ただ翻訳するだけでなく、その背景にある文化や思いまで汲み取って伝えたい。その真摯な姿勢と、好きなことを続けて仕事にした生き方、かっこいいです。ぜひ。 https://t.co/jEzyR2SCuH
— そうとめなほ/ライター🖋 (@NahooSotomee) October 12, 2020
米津玄師の「思い出のかげぼうし」英語歌詞は・・
ネルソンさんが手がけました!
名曲「パプリカ」にある歌詞「思い出のかげぼうし」って、
日本語でも説明しづらいですよね。
ネルソンさんは米津さんの意図をくみ取り
「Memories will light the way back home」
と訳しました。
日本人の心を持ったネルソンさん、お見事です。
日本を熟知した文化翻訳家の実力は本物です。
引用元(ヤフーニュース)⇒米津玄師・セカオワの英語歌詞を手がけた「文化通訳家」するネルソン・バビンコイさん 「思い出のかげぼうし」を英語で表現すると?