戸田奈津子の映画英語字幕翻訳術が凄いです!
有名なハリウッド大物俳優達から『日本のお母さん』、
『トダさ~ん』と親しまれている
戸田奈津子さん。

来日したビックスター、トムハンクス、
トムクルーズ、ウィル・スミス、
シュワルツェネッガー、
トミー・リー・ジョーンズ他、
超VIPの通訳として
常に指名されるほど信頼があります!

日本の字幕翻訳の第一人者なんです!

とんねるずの食わず嫌い王決定戦で
ヒュージャックマンさんの英語の台詞が多く、
通訳するのも大変だったかも!?

今では大活躍の戸田さんですが、
実はかなりの苦労人。。

日本には10人ぐらいしかいない
映画字幕翻訳家、
映画会社で働きながら自分の出番を
20年待ち続けて
43歳で遅咲きのデビュー!

30歳まで英語を話したことがなかった!
努力なくして成功はない!

『地獄の黙示録』の撮影でコッポラ監督の
専属ガイド兼通訳をした時、
コッポラ監督から
『ずっとそばにいて私の考えを理解している
彼女に字幕をやらせたらどうだ?』と
提案されたのがキッカケになった!

戸田さんの名言は『人生は選択 life is choices』、
好きな言葉は『You cannot have everything
(すべてを持つことはできない)』

一つ一つ決断しながら成長していく!
大人の階段を登っていくのが人生なんでしょうね。

1500本以上の作品を担当した戸田さんの
英字幕の翻訳術をまとめて紹介します!

PS:9月15日、NHK・ニュースウォッチ9
トム・ハンクス氏が映画「ハドソン川の奇跡」の
宣伝でインタビューしていました。
インタビュアは河野憲治キャスター。
河野キャスターは英語が話せるので、
トムと仲良しの通訳 戸田さんの出番はなしでしたね。

ページ目次

俳優の台詞も演技の一部!だから字幕が重要!

日本語字幕があるおかげで
臨場感がある俳優の生の声を聞きながら
映画を楽しむことができます!

俳優の台詞、言葉の抑揚も演技の一部!
本物の声を聞いて、
直接ニュアンスを感じたい!

それを可能にしたのが、字幕なんです。
日本語吹き替え版ではありえない。

英字幕には魅力がありますが、
字数制限があり、かなり大変なんです・・

意外と知られていないのですが、
字幕で映画を見るのは日本だけ、
ほとんどの国は母国語に吹き替えています。

PS:ホンマでっかtv 映画は
字幕派?吹替派?で議論してみた!
やっぱり口の動きと声が一致しないと
不快に感じるし、俳優の声を直接聞いた方が
臨場感があっていいよね!
英語がわかる人ならこう訳したんだ!
と楽しみながらみれるしね!
さんまさんが吹き替えなら
「I`ll be back」は「帰るで!」だそうです・・

字幕ルールは1秒に3~4文字

素直に英語をそのまま直訳で字幕したら
画面いっぱいが文字だらけになる!!

原文は尊重しながらも、
字幕は短くしないとダメ!
多少英語の内容が違うのは当然なんです!

字幕ルールの基本は短くわかりやすく
1秒に3~4文字にまとめるのがポイント!

普通の方は映画の字幕を見て、
理解するのに4秒で15文字がMAX(最大)。
エッセンスを翻訳して本質を伝える!

『I did not know that』を『初耳だ!』と
訳すセンスは素晴らしい!

長い英語を的確に短く日本語に意訳、
さらにわかりやすくするには日本語の語彙を
たくさん知っているかが重要
です!

英語が完璧だけでなく、
日本語の理解力も達人レベル!

大物相手に同時通訳していますので、
かなりの周辺知識(あらゆるジャンル)に精通していなければ対等に話すことも、聞き取ることもできません。

英語を上手に話す人は実は日本語レベルも高い!

戸田さんは英語を話す、聞く、通訳、翻訳、英語、人格者、総合力で日本一でしょう!

だから幼少時に英語だけ強化しようとするのはあまりよくないと思います。

日本語がちゃんとできて初めて英語を勉強できる!

バランスが大切です!

マツコの知らない世界でマツコデラックスも感心していました!

PS:伊勢志摩サミット前日の日米首脳会談後の共同発表、NHKさんの同時通訳と会場の通訳がダブルになってわかりにくかったね。
NHKさんは要らなかったのでは?オバマさんの生声を聞いた方が臨場感があるんだけどね・・

字幕翻訳ギャラは協会で均一料金!

映画の字幕翻訳でもらえるギャラはキャリアに関係なく均一料金であることを告白!

超大作だろうが、普通の映画でも1本あたりのギャラは同じ!

協会で定められた金額だけしかもらえない!

だから映画の字数が多いとハズレ。。ガッカリ・・

一番楽だったのが『ターザン』。ターザンは叫ぶだけなので字幕が超少ない!

ちなみに映画1本分を約1週間ぐらいで仕上げなくてはいけないそうです。。大変!

戸田さんの凄いところ!華麗なる交遊録

来日するハリウッドスターの間では戸田さんの争奪戦が起きる!?

戸田共通の知人ロビンウィリアムがロバートデニーロに日本で家族旅行するなら戸田さんに付き添ってもらえば?とアドバイスして、実際に京都を含めて1週間観光案内したとのこと。

トムハンクスは戸田さんのことを母親のように慕っている。

『最も重要な日本人!』と感謝の言葉を残しています。

でも戸田さんは『トムハンクスとはあまり歳が離れていないのに!』と嘆いていた!

さらに戸田さんはシャイで喋りが下手だったブラットピットが

『ファンがいっぱいいるから怖い!』と言ってホテルの部屋から一歩も出ないで『ずっと部屋でギターを弾いていた!』という秘話を紹介!

アンジと結婚してブラピは変わった!そうです・・

ジョニーデップは自分の映画を観ていない!

これだけの多くの大物と信頼関係を持っている通訳者は戸田さんだけでしょう。

英語を話すだけでも大変なのに、本当にすごい。

戸田奈津子の英語勉強法は『書くこと』

戸田先生はどんな英語の勉強法を実践していたのだろうか?

興味があって調べてみましたが、これという勉強法は見つからず。。

唯一わかったことは『英語を書く』ということを重視していた様子。

書きまくることで英語を覚えていったみたいですね。

戸田さんの書籍は『スターと私の映会話』『生きのいい英語は映画で学ぼう』他ありますが、すべて字幕関係の本。

勉強法は出版していません。

戸田さんは誤訳女王?

一部ネットで戸田さんは誤訳女王?「なっち語」でメチャクチャな訳!DVDで日本語訳が修正!と書かれているのを見ます。

基本的には独自の意訳であり、文字数でいかに同じニュアンスで伝えることができるか?を工夫し尽くした結果だと思います。

一部の台詞だけでなく、前後の流れを考えて端的にわかりやすい字幕にするのは容易なことではありません。。

全てを間違いなく、完璧に訳すことは不可能でしょうね。

何とも言えないです・・

ちなみに戸田さん自身、昔「play(演じる)」と「pray(祈る)」の発音を混同して大恥をかいた体験談も話しています。

PS:SHERRYさんの子供の頃の夢は通訳になることだった!

PS:フジテレビ「ノンストップ!」で左目の視力を失っていると衝撃告白
現在、字幕翻訳は右目だけで見ながら、月1本ペースで続けている理由は『楽しいし、好きで選んだ仕事だから・・」
さすが戸田先生はプロ意識が高い!でも無理はしない欲しいですね。

他の通訳者の記事
信頼で選ぶなら米国歴代大統領の元通訳 小谷啓が監修した英会話教材
30歳を過ぎてから半年で英語マスター!網野智世子式英語・中国語入門教材