よく聞く英会話の1つに「オーマイガー!」がありますよね。
「オーマイガー!」はどんな場面、意味で使うかと言うと大体が驚いた時。
「何て事だ!」「信じられない!」「そんなバカな!」「嘘でしょう!」とか。
「オーマイガー!」を英語で表現するとOh my god!
直訳すると「おー私の神よ!」という意味になります。
日本人でも驚いた時に「オーマイガー!」と言う人がたまにいますね。
でも外国人の前ではむやみやたらに「オーマイガー!」を使わない方がいいことがあります。
なぜ「オーマイガー!」はNGなのかをお伝えしますね。
追伸:SNSやメールでは略語でOMGと書いて表現する事ができます。
<スポンサーリンク>
なぜ「オーマイガー!」を使っていけないのか?
実は「オーマイガー!」は誰でも使っていいフレーズではありません。
なぜなら『God』はキリスト教の神様に由来しています。
だからクリスチャンでない人がむやみやたらに「オーマイガー(私の神よ)!」と使っているのを信仰熱心なキリスト教信者は『神への冒涜だ!』と不愉快に思うことも。
アメリカでは「オーマイガー!」を使っていいのはイエスキリストを信仰するキリスト教信者(クリスチャン)のみという認識があります。
アメリカ人の前で「オーマイガー!」と言うと、クリスチャンだと勘違いされる可能性もあります。
「オーマイガー!」は基本的には使わない方がいいNGフレーズと考えた方がいいでしょう。
- クリスチャンも「オーマイガー」を使わなくなっています
それでは「オーマイガー!」と同じような驚いた場面でどんな英会話フレーズを使えばいいのか?と思いますよね?
この英語を使って下さい⇒「オーマイグッネス(Oh my goodness)」。
「god(神)」は使わずに「goodness(良い事)」の意味で誰もが知っている「good」の名詞系。
またはオーマイガーの別の言い方の定番が「Oh my Gosh(オーマイガッシュ)」
Gosh(ガッシュ)は「マジか!」的なニュアンスがある英単語です。
いずれにしてもオーマイガッシュやオーマイグッネスは慣れるのに少し時間が必要ですが・・・
無理に使わずにオーマイシリーズは使わない方が無難だと個人的には思います。
<スポンサーリンク>
【番外編】合わせて知っておきたい「God bless you」
アメリカで道を歩いていて、くしゃみをすると、周りの通行人が「bless you!(ブレッシュー)」と声をかけてきます。
正式には「God bless you”(神のご加護を!)」ですが、今はGODを入れないのが定番になっています。
blessを直訳すると「~を祝福をする」という意味になります。
見知らぬ人が声をかけてきた時は「Thank you!(ありがとう!)」と答えるようにして下さいね。
関連記事⇒藤原紀香 英語と中国語をマスター、オーマイガーが口癖
<スポンサーリンク>
合わせて読みたい人気記事
- オイスターの意味が意外過ぎた!無口な人と口の堅い人や思いのまま?徹底調査
- プロパガンダの意味をわかりやすく解説(使い方や実例も)!知恵袋より詳しい?
- 中指を立てる意味とは?左右関係なくミドルフィンガーは完全NG!
- カオス(chaos)の意味は何?発音が難しい?若者向け?わかりやすく解説!
- ペンディングトレインの意味は何?日本語で保留や未解決!
- The following addresses had permanent fatal errors意味を翻訳!
<スポンサーリンク>