英語でオーマイガーの意味は何?なぜ使ってはいけないか?解説まとめ

よく聞く英会話の1つに「オーマイガー!」がありますよね。

「オーマイガー!」はどんな場面、意味で使うかと言うと大体が驚いた時

「何て事だ!」「信じられない!」「そんなバカな!」「嘘でしょう!」とか。

「オーマイガー!」を英語で表現するとOh my god!

直訳すると「おー私の神よ!」という意味になります。

日本人でも驚いた時に「オーマイガー!」と言う人がたまにいますね。

でも外国人の前ではむやみやたらに「オーマイガー!」を使わない方がいいことがあります。

なぜ「オーマイガー!」はNGなのかをお伝えしますね。

追伸:SNSやメールでは略語でOMGと書いて表現する事ができます。


<スポンサーリンク>


なぜ「オーマイガー!」を使っていけないのか?

実は「オーマイガー!」は誰でも使っていいフレーズではありません。

なぜなら『God』はキリスト教の神様に由来しています。

だからクリスチャンでない人がむやみやたらに「オーマイガー(私の神よ)!」と使っているのを信仰熱心なキリスト教信者は『神への冒涜だ!』と不愉快に思うことも。

アメリカでは「オーマイガー!」を使っていいのはイエスキリストを信仰するキリスト教信者(クリスチャン)のみという認識があります。

アメリカ人の前で「オーマイガー!」と言うと、クリスチャンだと勘違いされる可能性もあります。

「オーマイガー!」は基本的には使わない方がいいNGフレーズと考えた方がいいでしょう。

  • クリスチャンも「オーマイガー」を使わなくなっています

それでは「オーマイガー!」と同じような驚いた場面でどんな英会話フレーズを使えばいいのか?と思いますよね?

この英語を使って下さい⇒「オーマイグッネス(Oh my goodness)」

「god(神)」は使わずに「goodness(良い事)」の意味で誰もが知っている「good」の名詞系。

またはオーマイガーの別の言い方の定番が「Oh my Gosh(オーマイガッシュ)」

Gosh(ガッシュ)は「マジか!」的なニュアンスがある英単語です。

いずれにしてもオーマイガッシュやオーマイグッネスは慣れるのに少し時間が必要ですが・・・

無理に使わずにオーマイシリーズは使わない方が無難だと個人的には思います。


<スポンサーリンク>


【番外編】合わせて知っておきたい「God bless you」

アメリカで道を歩いていて、くしゃみをすると、周りの通行人が「bless you!(ブレッシュー)」と声をかけてきます。

正式には「God bless you”(神のご加護を!)」ですが、今はGODを入れないのが定番になっています。

blessを直訳すると「~を祝福をする」という意味になります。

見知らぬ人が声をかけてきた時は「Thank you!(ありがとう!)」と答えるようにして下さいね。

関連記事⇒藤原紀香 英語と中国語をマスター、オーマイガーが口癖


<スポンサーリンク>


合わせて読みたい人気記事


<スポンサーリンク>